GTFS Schedule Validation Report

This report was generated by the Canonical GTFS Schedule validator, version 7.1.0 at 2026-01-23T19:31:35Z,
for the dataset file:///shared/kakegawacity-kakegawa6.zip. No country code was provided.

Use this report alongside our documentation.

Summary

Agencies included


Feed Info


Publisher Name:
掛川バスサービス株式会社
Feed Email:
kbs@kakegawabus.co.jp
Feed Language:
Japanese
Feed Start Date:
2025-04-01
Feed End Date:
2026-03-31

Files included


  1. agency.txt
  2. calendar.txt
  3. calendar_dates.txt
  4. fare_attributes.txt
  5. fare_rules.txt
  6. feed_info.txt
  7. routes.txt
  8. stop_times.txt
  9. stops.txt
  10. translations.txt
  11. trips.txt

Counts


  • Agencies: 1
  • Blocks: 0
  • Routes: 40
  • Shapes: 0
  • Stops: 317
  • Trips: 172

Specification Compliance report

18434 notices reported (0 errors, 18434 warnings, 0 infos)

Notice Code Severity Total
duplicate_route_name WARNING 33

duplicate_route_name

Two distinct routes have either the same route_short_name, the same route_long_name, or the same combination of route_short_name and route_long_name.

All routes of the same route_type with the same agency_id should have unique combinations of route_short_name and route_long_name.

Note that there may be valid cases where routes have the same short and long name, e.g., if they serve different areas. However, different directions must be modeled as the same route.

Example of bad data:

route_id route_short_name route_long_name
route1 U1 Southern
route2 U1 Southern

You can see more about this notice here.

csvRowNumber1 (?) The row number of the first occurrence. routeId1 (?) The id of the the first occurrence. csvRowNumber2 (?) The row number of the other occurrence. routeId2 (?) The id of the the other occurrence. routeShortName (?) Common `routes.route_short_name`. routeLongName (?) Common `routes.route_long_name`. routeTypeValue (?) Common `routes.route_type`. agencyId (?) Common `routes.agency_id`.
2 "市街地循環線(南回り)(1)" 3 "市街地循環線(南回り)(2)" "" "市街地循環線(南回り)" 3 "3080401014282"
6 "倉真線(31)" 7 "倉真線(33)" "" "倉真線" 3 "3080401014282"
4 "桜木線(51)" 8 "桜木線(57)" "" "桜木線" 3 "3080401014282"
4 "桜木線(51)" 9 "桜木線(59)" "" "桜木線" 3 "3080401014282"
4 "桜木線(51)" 10 "桜木線(52)" "" "桜木線" 3 "3080401014282"
4 "桜木線(51)" 11 "桜木線(56)" "" "桜木線" 3 "3080401014282"
4 "桜木線(51)" 12 "桜木線(58)" "" "桜木線" 3 "3080401014282"
4 "桜木線(51)" 13 "桜木線(54)" "" "桜木線" 3 "3080401014282"
6 "倉真線(31)" 14 "倉真線(35)" "" "倉真線" 3 "3080401014282"
6 "倉真線(31)" 15 "倉真線(32)" "" "倉真線" 3 "3080401014282"
6 "倉真線(31)" 16 "倉真線(36)" "" "倉真線" 3 "3080401014282"
17 "居尻線(41)" 18 "居尻線(42)" "" "居尻線" 3 "3080401014282"
17 "居尻線(41)" 19 "居尻線(46)" "" "居尻線" 3 "3080401014282"
5 "東山線(11)" 20 "東山線(17)" "" "東山線" 3 "3080401014282"
5 "東山線(11)" 21 "東山線(13)" "" "東山線" 3 "3080401014282"
5 "東山線(11)" 22 "東山線(15)" "" "東山線" 3 "3080401014282"
5 "東山線(11)" 23 "東山線(12)" "" "東山線" 3 "3080401014282"
5 "東山線(11)" 24 "東山線(16)" "" "東山線" 3 "3080401014282"
5 "東山線(11)" 25 "東山線(14)" "" "東山線" 3 "3080401014282"
26 "粟本線(21)" 27 "粟本線(25)" "" "粟本線" 3 "3080401014282"
26 "粟本線(21)" 28 "粟本線(23)" "" "粟本線" 3 "3080401014282"
26 "粟本線(21)" 29 "粟本線(22)" "" "粟本線" 3 "3080401014282"
26 "粟本線(21)" 30 "粟本線(24)" "" "粟本線" 3 "3080401014282"
26 "粟本線(21)" 31 "粟本線(26)" "" "粟本線" 3 "3080401014282"
6 "倉真線(31)" 32 "倉真線(39)" "" "倉真線" 3 "3080401014282"
17 "居尻線(41)" 33 "居尻線(45)" "" "居尻線" 3 "3080401014282"
17 "居尻線(41)" 34 "居尻線(48)" "" "居尻線" 3 "3080401014282"
2 "市街地循環線(南回り)(1)" 35 "市街地循環線(南回り)(0)" "" "市街地循環線(南回り)" 3 "3080401014282"
6 "倉真線(31)" 36 "倉真線(37)" "" "倉真線" 3 "3080401014282"
4 "桜木線(51)" 37 "桜木線(50)" "" "桜木線" 3 "3080401014282"
4 "桜木線(51)" 38 "桜木線(55)" "" "桜木線" 3 "3080401014282"
39 "市街地循環線北回り(71)" 40 "市街地循環線北回り(72)" "" "市街地循環線北回り" 3 "3080401014282"
39 "市街地循環線北回り(71)" 41 "市街地循環線北回り(73)" "" "市街地循環線北回り" 3 "3080401014282"
mixed_case_recommended_field WARNING 134

mixed_case_recommended_field

This field has customer-facing text and should use Mixed Case (should contain upper and lower case letters).

This field contains customer-facing text and should use Mixed Case (upper and lower case letters) to ensure good readability when displayed to riders. Avoid the use of abbreviations throughout the feed (e.g. St. for Street) unless a location is called by its abbreviated name (e.g. “JFK Airport”). Abbreviations may be problematic for accessibility by screen reader software and voice user interfaces.

Good examples:
Field Text Dataset
"Schwerin, Hauptbahnhof" Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg
"Red Hook/Atlantic Basin" NYC Ferry
"Campo Grande Norte" Carris
Bad examples:
Field Text
"GALLERIA MALL"
"3427 GG 17"
"21 Clark Rd Est"

You can see more about this notice here.

Only the first 50 of 134 affected records are displayed below.

filename (?) Name of the faulty file. fieldName (?) Name of the faulty field. fieldValue (?) Faulty value. csvRowNumber (?) The row number of the faulty record.
"routes.txt" "route_long_name" "市街地循環線(南回り)" 2
"routes.txt" "route_desc" "掛川市街地を一周できます。(南エリアに限る)" 2
"routes.txt" "route_long_name" "市街地循環線(南回り)" 3
"routes.txt" "route_desc" "掛川市街地を一周できます。(南エリアに限る)" 3
"routes.txt" "route_long_name" "市街地循環線(南回り)" 35
"routes.txt" "route_desc" "掛川市街地を一周できます。(南エリアに限る)" 35
"stops.txt" "stop_name" "宮村・道の駅掛川入口" 235
"stops.txt" "stop_name" "宮村・道の駅掛川入口" 236
"stops.txt" "stop_name" "茶文字の里 東山" 255
"stops.txt" "stop_name" "茶文字の里 東山" 256
"stops.txt" "stop_name" "御所原(北回り)" 309
"stops.txt" "stop_name" "紺屋町(北回り)" 315
"stops.txt" "stop_name" "大池B&G艇庫前" 318
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(総合医療センター 経由)" 2
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然寺前 経由)" 4
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(総合医療センター 経由)" 6
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然前 経由)" 7
"trips.txt" "trip_headsign" "安養寺→トキコ" 11
"trips.txt" "trip_headsign" "JR掛川駅(田中 経由)" 12
"trips.txt" "trip_headsign" "東山(安養寺トキコ 経由)" 14
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然前 経由)" 15
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(総合医療センター 経由)" 16
"trips.txt" "trip_headsign" "泉(ならここの湯 大和田 経由)" 19
"trips.txt" "trip_headsign" "倉真温泉(石畑 谷川 経由)" 20
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(富士見台霊園 経由)" 22
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然前 経由)" 23
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅(中東遠総合医療センター 経由)" 25
"trips.txt" "trip_headsign" "青田(初馬団地 経由)" 26
"trips.txt" "trip_headsign" "東山(成滝東日坂 経由)" 29
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然前 経由)" 30
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(総合医療センター 経由)" 31
"trips.txt" "trip_headsign" "石畑(八幡 経由)" 32
"trips.txt" "trip_headsign" "坂下(家代の里 経由)" 33
"trips.txt" "trip_headsign" "JR掛川駅(家代の里 経由)" 36
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(総合医療センター 経由)" 37
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然前 経由)" 38
"trips.txt" "trip_headsign" "倉真温泉(石畑 谷川 経由)" 39
"trips.txt" "trip_headsign" "東山(成滝東日坂 経由)" 41
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(富士見台霊園 経由)" 43
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然前 経由)" 44
"trips.txt" "trip_headsign" "泉(ならここの湯 大和田 経由)" 45
"trips.txt" "trip_headsign" "ねむの木美術館前(家代の里 経由)" 46
"trips.txt" "trip_headsign" "青田(初馬団地 経由)" 48
"trips.txt" "trip_headsign" "JR掛川駅(家代の里 経由)" 49
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(総合医療センター 経由)" 50
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然前 経由)" 51
"trips.txt" "trip_headsign" "東山(成滝東日坂 経由)" 54
"trips.txt" "trip_headsign" "南回り(総合医療センター 経由)" 55
"trips.txt" "trip_headsign" "掛川駅北口(天然前 経由)" 56
"trips.txt" "trip_headsign" "青田(初馬団地 経由)" 58
non_ascii_or_non_printable_char WARNING 18267

non_ascii_or_non_printable_char

Non ascii or non printable char in ID field.

A value of a field with type ID contains non ASCII or non printable characters. This is not recommended.

You can see more about this notice here.

Only the first 50 of 18267 affected records are displayed below.

filename (?) Name of the faulty file. csvRowNumber (?) Row number of the faulty record. columnName (?) Name of the column where the error occurred. fieldValue (?) Faulty value.
"calendar.txt" 2 "service_id" "平日"
"calendar.txt" 3 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 2 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 3 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 4 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 5 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 6 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 7 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 8 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 9 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 10 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 11 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 12 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 13 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 14 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 15 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 16 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 17 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 18 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 19 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 20 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 21 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 22 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 23 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 24 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 25 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 26 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 27 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 28 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 29 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 30 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 31 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 32 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 33 "service_id" "土日祝"
"calendar_dates.txt" 34 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 35 "service_id" "土日祝"
"fare_rules.txt" 2 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 3 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 4 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 5 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 6 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 7 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 8 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 9 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 10 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 11 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 12 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 13 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 14 "route_id" "粟本線(21)"
"fare_rules.txt" 15 "route_id" "粟本線(21)"