GTFS Schedule Validation Report

This report was generated by the Canonical GTFS Schedule validator, version 7.1.0 at 2026-01-23T16:36:29Z,
for the dataset file:///shared/nagaicity.zip. No country code was provided.

Use this report alongside our documentation.

Summary

Agencies included


Feed Info


Publisher Name:
長井市
Feed Email:
N/A
Feed Language:
Japanese
Feed Start Date:
2025-10-01
Feed End Date:
2026-09-30

Files included


  1. agency.txt
  2. calendar.txt
  3. calendar_dates.txt
  4. fare_attributes.txt
  5. fare_rules.txt
  6. feed_info.txt
  7. routes.txt
  8. stop_times.txt
  9. stops.txt
  10. transfers.txt
  11. translations.txt
  12. trips.txt

Counts


  • Agencies: 1
  • Blocks: 0
  • Routes: 9
  • Shapes: 0
  • Stops: 302
  • Trips: 54

Specification Compliance report

1933 notices reported (0 errors, 1931 warnings, 2 infos)

Notice Code Severity Total
missing_feed_contact_email_and_url WARNING 1

missing_feed_contact_email_and_url

Best Practices for feed_info.txt suggest providing at least one of feed_contact_email and feed_contact_url.

You can see more about this notice here.

csvRowNumber (?) The row number of the validated record.
2
missing_recommended_field WARNING 5

missing_recommended_field

A recommended field is missing.

The given field has no value in some input row, even though values are recommended.

You can see more about this notice here.

filename (?) The name of the faulty file. csvRowNumber (?) The row of the faulty record. fieldName (?) The name of the missing field.
"fare_attributes.txt" 2 "agency_id"
"fare_attributes.txt" 3 "agency_id"
"fare_attributes.txt" 4 "agency_id"
"fare_attributes.txt" 5 "agency_id"
"fare_attributes.txt" 6 "agency_id"
mixed_case_recommended_field WARNING 34

mixed_case_recommended_field

This field has customer-facing text and should use Mixed Case (should contain upper and lower case letters).

This field contains customer-facing text and should use Mixed Case (upper and lower case letters) to ensure good readability when displayed to riders. Avoid the use of abbreviations throughout the feed (e.g. St. for Street) unless a location is called by its abbreviated name (e.g. “JFK Airport”). Abbreviations may be problematic for accessibility by screen reader software and voice user interfaces.

Good examples:
Field Text Dataset
"Schwerin, Hauptbahnhof" Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg
"Red Hook/Atlantic Basin" NYC Ferry
"Campo Grande Norte" Carris
Bad examples:
Field Text
"GALLERIA MALL"
"3427 GG 17"
"21 Clark Rd Est"

You can see more about this notice here.

filename (?) Name of the faulty file. fieldName (?) Name of the faulty field. fieldValue (?) Faulty value. csvRowNumber (?) The row number of the faulty record.
"routes.txt" "route_long_name" "里巻・中央・置賜総合病院線" 2
"routes.txt" "route_long_name" "里巻・中央線" 3
"routes.txt" "route_long_name" "粡舘・白兎・中央線" 4
"routes.txt" "route_long_name" "九野本・中央・平山線" 5
"routes.txt" "route_long_name" "伊佐沢・中央線" 6
"routes.txt" "route_long_name" "中央・伊佐沢・置賜総合病院線" 7
"routes.txt" "route_long_name" "置賜総合病院・豊田・中央線" 8
"routes.txt" "route_long_name" "中央・置賜総合病院線(短縮)" 9
"routes.txt" "route_long_name" "中央・置賜総合病院線" 10
"stops.txt" "stop_name" "中里(平野バス)" 8
"stops.txt" "stop_name" "中里(平野バス)" 9
"stops.txt" "stop_name" "あら町(阿達医院前)" 32
"stops.txt" "stop_name" "あら町(阿達医院前)" 33
"stops.txt" "stop_name" "中里(伊佐沢バス)" 73
"stops.txt" "stop_name" "中里(伊佐沢バス)" 74
"stops.txt" "stop_name" "長井高校南(頓珍館前)" 133
"stops.txt" "stop_name" "長井高校南(頓珍館前)" 134
"stops.txt" "stop_name" "遊びと学びの交流施設 くるんと前" 141
"stops.txt" "stop_name" "川窪(大豆田)" 145
"stops.txt" "stop_name" "川窪(大豆田)" 146
"stops.txt" "stop_name" "長井市役所・長井駅前" 178
"stops.txt" "stop_name" "栄町(中村循環器科医院前)" 179
"stops.txt" "stop_name" "栄町(中村循環器科医院前)" 180
"stops.txt" "stop_name" "道の駅 川のみなと長井" 185
"stops.txt" "stop_name" "あやっか前(十日町)" 190
"stops.txt" "stop_name" "あやっか前(十日町)" 191
"stops.txt" "stop_name" "長井高校前(西口)" 204
"stops.txt" "stop_name" "長井高校前(西口)" 205
"stops.txt" "stop_name" "置賜総合支庁 西置賜地域振興局西" 254
"stops.txt" "stop_name" "置賜総合支庁 西置賜地域振興局西" 255
"stops.txt" "stop_name" "タスパークホテル・市民文化会館前" 258
"stops.txt" "stop_name" "タスパークホテル・市民文化会館前" 259
"stops.txt" "stop_name" "アカシア通り(舟場)" 293
"stops.txt" "stop_name" "アカシア通り(舟場)" 294
non_ascii_or_non_printable_char WARNING 1891

non_ascii_or_non_printable_char

Non ascii or non printable char in ID field.

A value of a field with type ID contains non ASCII or non printable characters. This is not recommended.

You can see more about this notice here.

Only the first 50 of 1891 affected records are displayed below.

filename (?) Name of the faulty file. csvRowNumber (?) Row number of the faulty record. columnName (?) Name of the column where the error occurred. fieldValue (?) Faulty value.
"calendar.txt" 2 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 2 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 3 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 4 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 5 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 6 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 7 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 8 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 9 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 10 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 11 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 12 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 13 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 14 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 15 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 16 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 17 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 18 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 19 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 20 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 21 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 22 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 23 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 24 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 25 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 26 "service_id" "平日"
"calendar_dates.txt" 27 "service_id" "平日"
"stop_times.txt" 2 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 3 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 4 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 5 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 6 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 7 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 8 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 9 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 10 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 11 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 12 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 13 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 14 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 15 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 16 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 17 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 18 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 19 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 20 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 21 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 22 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 23 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
"stop_times.txt" 24 "trip_id" "1平日_07時17分_系統122002"
unknown_column INFO 2

unknown_column

A column name is unknown.

You can see more about this notice here.

filename (?) The name of the faulty file. fieldName (?) The name of the unknown column. index (?) The index of the faulty column.
"trips.txt" "jp_trip_desc" 9
"trips.txt" "jp_pattern_id" 10